2024年9月20日

邻居家toyota那首歌(失恋阵线联盟居然是翻唱)

邻居家toyota那首歌(失恋阵线联盟居然是翻唱)

抖音视频App

在如今的时代进步下,各行各业都再一次迎来属于自己的新时期,也逐步的提升和严重影响大家,并且也占据着我们的生活。作为现代网络用户的一份子,小编认为抖音短视频app是充分体现新互联网时代榜样,它给现如今社会发展年轻人一个非常好展现自己的的平台或媒体。

草蜢乐队

而近期的抖音小视频上好像掀起了一股旧歌新唱的热潮,不知道从哪里的时候开始,一句“她开着邻居家的TOYOTA,围着晚霞”这一首混合了《不怪他》的词汇和《失恋阵线联盟》的曲结合在一起改编“最新歌曲”一时间,根据抖音火边了国内大街小巷,无论在哪里,不管在干嘛,脑中都是会忽然出现这一首“最新歌曲”旋律,进而不知不觉唱起了出去。而《失恋阵线联盟》是草蜢乐队在1990年所发售,并成为电视连续剧《家有仙妻》主题曲,出现在了大众的视野里。在大家记忆里,《失恋阵线联盟》不仅是对一个时代的记忆,也成为我们了解草蜢乐队的标志性音乐。但是,随着时间推移,泰国的音乐和电视连续剧慢慢地进入到我们的视野之中时,就会发现有一首泰语歌曲旋律节奏《失恋阵线联盟》会这么的相似,进而在一番了解后才发现原来那么超好听的一首歌是改编于泰国歌星Bird Thong chai唱的歌曲《Ku Gad》泰语名《??????》。也让很多朋友们为之一惊,原先《失恋阵线联盟》的原唱者并不是草蜢,反而是改编于泰国音乐。

Bird Thongchai

泰国原曲《Ku Gad》的原唱者Bird Thongchai在泰国也是一位众所周知的歌星,是泰国的流行曲顶尖巨星,泰国歌坛的元老级歌星,别人或是泰国的歌王哦(影响力相当于香港的谭咏麟谭校长!!)。实际上,Bird Thongchai的父母是音乐大伙儿,但他却自小都在音乐的氛围下长大。但他却宣布成名出道刚好并不是音乐,在长大后,在机构做员工时因缘际会的认识了泰国的知名导演,进而拍摄了Bird Tongchai人生道路第一部电影《湄公河日落》,这部剧在1996年重拍为电影,带着《湄公河日落》从此成名出道。在九十年代,她在音乐层面已取得非常大取得的成就,算得上是早已到达了巅峰,他最有名的音乐包含《Ku gad》,《Sabai Sabai and Kob jai jingjing》等。在音乐的发展之路上,获得了非凡的造就,涵盖了在九十年代中期变成第一位获得国际MTV奖的泰国明星。从九十年代Bird Thongchai成名出道逐渐,在影视与音乐所获得的每一个成绩都奠定她在全部粉丝们心目中的位置,也让他成为泰国演艺圈深受尊重前辈。

“?????????? ?????????????????????

嘴巴与齿间一撞击就会产生大事儿(中文别名咬舌头)

???????? ????????????????

水和火 如果能够适配则最好

????????? ???????? ???????????

猫和狗每一次一见面就打架斗殴

???????????????????????

从来不会互相谦让

?????????????????????????????????

黑领椋鸟 冲下来占据八哥鸟的窝

???????????? ????????????????

唧唧喳喳 争执不下

???????????? ?????????????????????

虎与狮 也争执不下 都想要变成百兽之王

?????????? ??????????????

分别不肯 相互之间让步

??????????????

就好比你和我

?????????? ??????????????????

实际上 彼此都以心相惜

???????? ???????????????????????????????

但为何 你与我 每一次一直相互之间斤斤计较

????????? ?????????? ????????????????????

你也就好像虎 可是我便是狮子座 实际上彼此之间本就没有什么

?????? ????????????????????

明明相爱可是为什么会变成这样

????????? ???????????????????????

我同你还需要相遇几回

??????????? ???????????????

而什么时候 什么时候才能好言相对性

???????? ???????? ???????????

我给一步 那你也让一步 相互之间忍让一下

??????? ?????????? ???????

最好是你让我嘿嘿 就是这样轻松愉快的取决于”

—《Ku god》

我们不妨欣赏一下泰语原曲歌词,还可以在某个音乐app听一听原曲。而这首歌的歌词十分的压韵,顺口。在这首歌曲翻译情况下,有一个特别有意思一个点便是在翻译歌曲名《??????》(’Ku god‘)时并没直接翻译成中文,由于???(ku)在泰语中是“两个,一对,爱人”的意味,而???(god)乃是“咬”,有一些刚开始接触或是没接触过泰语的小伙伴们就可能根据词典等设备将这个歌曲名翻译为“互咬恋人”,听上去觉得有点吓人嘿嘿。因为从歌词里大家也发现歌中说的其实就是一对互相嫌弃却其实非常相爱恋人,因此以我们中文的情境翻译为《欢喜冤家》就十分的迎合了泰语的本意。还有很多中文歌是翻唱泰文歌的,不但超好听,乃至有点上头,自然翻唱歌词也十分的迎合原曲要表达意境之美,例如2012年歌星当当网在中国好歌声翻唱的《爱要坦荡荡》,也有火爆网络,乃至街头巷尾的《即使知道要见面》,当时也是做为葬爱家族电话铃声而活着,但很少有人知道是翻唱泰语歌。