今天大家来说一说你所汉语翻译下去感觉非常复杂,事实上老外说的很简易,使你看了大喊“原来这般”的表述吧。
相近我们以前提过的walk the bike——拉着单车走。
Anyway,还是那样,我们测试一下——下面两个表述,假设是你,你会怎样汉语翻译?
尽可能最好用最简单的方法来汉语翻译哦。Let’s go!
1. 把鸡肉炸至金黄金黄;
2. 我喜欢吃糙米。
1)“把鸡肉炸至金黄金黄” 英语怎么说?
在没看各种各样美食大全recipe以前,如果让我汉语翻译“把鸡肉炸至金黄金黄”,我会说十分比较复杂。
例如再加上fry炸,金黄色golden等。
但实际上,老外仅用了一个小词Brown就表现了这个词语。
Brown: to cook something until it turns brown, or to become brown in this way.
假如你brown一个东西,也就是你烹制它,直至花的颜色变为柠檬黄。实际上就是我们所谓的炸至金黄金黄。
所以将鸡肉炸至金黄金黄能直接说:Brown the chicken。
看久好多个英语例子,感受一下brown既可以做及物动词,还可以做连系动词:
① He browned the onion in a frying pan.
它用炸锅把圆葱煎出焦黄色。
② Cook for five minutes until the sugar browns.
熬制5分钟左右,直至糖变为深褐色。
* 这便是小词厚用。
2)“我喜欢吃糙米”英语怎么说?
这话一看,句法结构非常简单嘛!无非是“I like eating 糙米”的简单句构造。
关键在于“糙米”你能如何翻译呢?我也没学这个英语单词以前,第一反应就是粗糙,coarse。
但这种中式思维的直翻显而易见真要命,是有误滴!
糙米英语表达方式便是:brown rice。
Brown is used to describe grains that have not had their outer layers removed, and foods made from these grains.
换句话说brown这词常形容人的并没有除掉表层皮谷类(自然稻壳当然要除掉)或是是这类谷类做出来的食材。
现在来猜猜,brown是棕色,那“brown bread”是什么面包?“棕色吐司面包”吗?
总结一下,你可能会看见的健康食材:
Brown rice 糙米;
Brown bread 黑麦面包(相近全麦面包,可是也有可能加上谷类调整口味);
Whole wheat bread 全麦吐司(务必调侃,如今现在大部分宣称全麦吐司的并不是全麦面包,真正意义上的全麦面包确实口味没有那么好);
Whole grain oats 全谷物食品燕麦片。
看一个英语例句:
① Brown rice is less processed than white rice.
糙米比精白米加工水平变低。
好啦,本次的brown小用法你记住了吗?记牢,“Brown”不仅仅是“棕色”,它用法十分口语体!
所以,英文学习到之后,更重要的是积淀老外的习惯表述。
或许你考雅思托福积淀了一个大一万的英语词汇量,可是若不能灵活多变的搭配和应用,确实也是十分遗憾。