英文版的Mandrain源于葡萄牙语mandarim,意思是anofficial of the Chinese empire,即中华帝国的大臣;还表示官话。而普通话水平,即规范华语乐坛、中文。
明代《利玛窦中国摘记》第一次出现“Mandarin”(拉丁文:Mandarinos)这个词, 意味着“官吏”。
Mandarin这个词来源于马六甲苏丹国期内居住在马六甲的葡萄牙人尝试见面中国政府高官,并且用马来语标识“诸臣、科长”意思的Menteri一词来代指中国的“高官”。但由于葡萄牙人未谙马来语,把“Menteri”音调加了一个“n”,发变成“Mandarin”。
Mandarin的词根是:印地语Mantri → 马来语Menteri → 葡萄牙语Mandarim → 英文Mandarin。
Mantri和Menteri的意思是官方、高官。
马来语里“官话”这个词的直译是“Bahasa Menteri”,葡萄牙人攻占马六甲时从马来西亚人口数量中学到了这个词,变换城葡萄牙语Mandarim。